Feb 09, 2018
·
1 min read
forum閒聊
Present Particple and Gerund
※ 引述《Ricas (RicasClass)》之銘言:
: ※ 引述《GongJenq (孤翁)》之銘言:
: : Flying planes can be dangerous.
: : 這句話的 flying 若是現在分詞,則 flying 是作為形容詞修飾後頭的 planes,
: : 整句話的意思為「飛行中的飛機可以是一種很危險的物體」(直譯:飛行中的飛機
: : 可以很危險)
最近我很愛「Oxford Dictionary」,因此就用 Oxford Dictionary 當範例
來進行翻譯。若我需要進行更準確的「翻譯」,我通常會仔細的對照到底
「解說中的哪一個」匹配原來的句子,舉例來說
can ┬ 1 Be able to
│ ├ 1.1 through acquired knowledge or skill
│ │ 例句: I can speak Italian.
│ │ 我會說意大利語。
│ ├ 1.2 Have the opportunity or possibility to.
│ │ 例句: there are many ways holidaymakers can take
│ │ money abroad
│ │ 度假者有很多方法可以把錢帶到國外
│ ├ 1.3 Used to indicate that something is typically
│ │ the case
│ │ 例句: he could be very moody.
│ │ 他可能會很喜怒無常
例句由 Google 翻譯進行翻譯,而也會發現 Google 翻譯將 can 翻譯為
「會、可以、可能」,如此
Flying planes can be dangerous.
飛行中的飛機會有一定的危險性。(can = have the opportunity to)
駕駛飛機會有一定的危險性。
: : (註:我很不滿意我的翻譯,但實在想不到如何更精簡又不失中文語感地翻譯這兩
: : 種情形) 總之,現在分詞主要充當形容詞使用,動名詞主要充當名詞使用。(詳細
: : 請找Wikipedia) 話說回來,要是英語還存在這兩者的差別,我想學英語的人會更
: : 痛苦吧XD 還好現在都歸併成一類了。
我一直記得這件事。今天才有空回覆,我不確定我翻的好些。但如果真的要
針對單字進行特別解析,我會去找 Oxford Dictionary,然後把單字的詳細
意思做成樹狀圖,然後找樹狀圖裡面意思能與句子裡的意思匹配的,然後再
試著找到比較符合字典解說的翻譯方式。
希望有幫上你的忙。
--
※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc), 來自: 219.85.234.183
→ GongJenq:了解了,這樣翻感覺很棒 謝謝R大~ 推 02/09 19:05
→ Ricas:^^; 推 02/09 19:16