大兔的神密世界
  • search
  • apps
  • Feb 09, 2018
    ·
    1 min read
    forum
    閒聊
    Present Particple and Gerund
    ※ 引述《Ricas (RicasClass)》之銘言:
    : ※ 引述《GongJenq (孤翁)》之銘言:
    : : Flying planes can be dangerous.
    : : 這句話的 flying 若是現在分詞,則 flying 是作為形容詞修飾後頭的 planes,
    : : 整句話的意思為「飛行中的飛機可以是一種很危險的物體」(直譯:飛行中的飛機
    : : 可以很危險)

    最近我很愛「Oxford Dictionary」,因此就用 Oxford Dictionary 當範例
    來進行翻譯。若我需要進行更準確的「翻譯」,我通常會仔細的對照到底
    「解說中的哪一個」匹配原來的句子,舉例來說

       can ┬ 1 Be able to
           │  ├ 1.1 through acquired knowledge or skill
           │  │     例句: I can speak Italian.
           │  │           我會說意大利語。
           │  ├ 1.2 Have the opportunity or possibility to.
           │  │     例句: there are many ways holidaymakers can take
           │  │           money abroad
           │  │           度假者有很多方法可以把錢帶到國外
           │  ├ 1.3 Used to indicate that something is typically
           │  │     the case
           │  │     例句: he could be very moody.
           │  │           他可能會很喜怒無常

    例句由 Google 翻譯進行翻譯,而也會發現 Google 翻譯將 can 翻譯為
    「會、可以、可能」,如此

    Flying planes can be dangerous.
    飛行中的飛機會有一定的危險性。(can = have the opportunity to)
    駕駛飛機會有一定的危險性。

    : : (註:我很不滿意我的翻譯,但實在想不到如何更精簡又不失中文語感地翻譯這兩
    : : 種情形) 總之,現在分詞主要充當形容詞使用,動名詞主要充當名詞使用。(詳細
    : : 請找Wikipedia) 話說回來,要是英語還存在這兩者的差別,我想學英語的人會更
    : : 痛苦吧XD 還好現在都歸併成一類了。

    我一直記得這件事。今天才有空回覆,我不確定我翻的好些。但如果真的要
    針對單字進行特別解析,我會去找 Oxford Dictionary,然後把單字的詳細
    意思做成樹狀圖,然後找樹狀圖裡面意思能與句子裡的意思匹配的,然後再
    試著找到比較符合字典解說的翻譯方式。
    希望有幫上你的忙。

    --
    ※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc), 來自: 219.85.234.183
    → GongJenq:了解了,這樣翻感覺很棒 謝謝R大~                     推 02/09 19:05
    → Ricas:^^;                                                    推 02/09 19:16