大兔的神密世界
  • search
  • apps
  • May 24, 2018
    ·
    1 min read
    英文
    閱讀測驗篇章定題
    JUNE 14, 2005
    'You've got to find what you love,' Jobs says

    有人把賈伯斯的這場演講,標題定為「虛懷若谷、大智若愚」。但坦白來
    說,我覺得這犯了「What is the main topic of the passage」的大忌,
    雖然 Stay hungry stay foolish 確實出現在文章的最後,但這真的貫穿
    全文嗎?

    實際上,我反覆聽了這個演講,我覺得這篇都在談
    「I loved what I did. You’ve got to find what you love.」, 賈伯斯
    的演說沒有要你虛懷,卻提醒我們生命有限,要你做自己、找自己所愛的。
    如此 Stanford | News 的標題下得真好:找自己所愛的('You've got to
    find what you love,' Jobs says)。

    過一段時間我偶爾會回去聽 Steve Jobs 的公開演講、訪談等等。有趣的是
    每次聽都有些不同的收穫:從一開始我「見山是山」,覺得有演講的中文翻譯
    《虛懷若谷、大智若愚》真是方便;到「見山不是山」,當我多次聆聽這同1
    個演說,我開始發現要了解 Steve Jobs 的演說要聽原文的,用原文去體驗;
    到「見山又是山」,可以更清楚的由無論中文或英文來了解他的演說。

    更簡單的說,Stay hungry, stay foolish 我現在認為不是「虛懷若谷」,
    也不是「大智若愚」。是,就餓肚子吧!就當個傻子吧!若要我選最接近的,
    我不會選虛懷若谷、大智若愚,我會選「一簞食,一瓢飲,在陋巷。人不堪
    其憂,回也不改其樂。」

    「不改其樂」是很重要的,你要愛你所愛。





    --
    ※ 發信站: 大兔的神密世界(BunnyBBS.tk), 來自: 59.115.230.152
    ※ 文章網址: https://www.bunnybbs.tk/article/M.1527141546.A.E16