Jul 23, 2021
·
1 min read
fait accompli
https://bit.ly/36Sw41E
英文其實借用了不少他國文字的詞彙,這些詞彙的拼法和發音都比較特別,
今次要說一個源自法文的詞語fait accompli。
「fait accompli」是名詞,眾數是「faits accomplis」,法文「fait」即
英文「fact」,解作事實,而法文「accompli」即英文的
「accomplished」,解作已經完成了。故此法文「fait accompli」指某些
事情經已做了,不能改變,是木已成舟、米已成炊的事實。
Members were dissatisfied as the proposal was presented as a fait
accompli, without discussion or consultation.
各成員都不滿因為這份建議作為一個既成的事實提出來,沒有經過討論或諮
詢。
The school has devised a new policy and presented the parents with
a fait accompli. Parents feel that they have no option but to
accept.
校方制訂了一個新政策,作為一個既成的事實向家長提出。家長們覺得除了
接受以外就別無選擇。
Some citizens refused to take the fuel tax as a fait accompli and
took to the streets.
一些公民抗議燃油稅變為既成事實,上街示威。
如果不想用法文詞語又想日常口語化一點,可以選用意思相近的美國俚語
done deal。「done deal」是名詞,眾數是「done deals」。當中的
「done」是「do」的過去分詞,用作形容詞,是「做好了、完成了」的意
思;「deal」是「交易、協定」。所謂done deal即是已經完成了的協定或
交易,早已訂實了的計劃,一定會發生,類似fait accompli。
The project is a done deal. You have to prepare for it.
這個計劃已成定局,你必須做好準備。
How to make use of the land there is far from a done deal. People
should continue to voice their opinions to the government.
如何利用那幅土地,下定論仍言之尚早,人們應該繼續向政府發表意見。
Although many believe that the election is a done deal, they are
still optimistic.
雖然很多人都相信這次選舉大局已定,但他們依然抱?M樂觀心態。
文字往往帶有寓意,fait accompli或done deal都予人一點負面的意思,就
像中文說的米已成炊,帶點強人所難的意味,而且都是指一些不希望見到的
事情或不想出現的狀況。
延伸閱讀
美參院軍委會通過國防授權法 探索美台防衛合作
https://bit.ly/3eKpI8M
--
※ 發信站: 大兔的神密世界(BunnyBBS.tw), 來自: 219.85.234.183
※ 文章網址: https://www.bunnybbs.tw/article/M.1627007079.A.457