Jun 17, 2021
·
1 min read
英
So is the will of a living daughter
閱讀類型:網頁 https://m.xzbu.com/9/view-968499.htm
作為一個語言魔術師,莎士比亞幾乎每用一個詞,都要考慮各種不同含義上的
細微差別,通過含義上的差別來造成雙關效果。在《威尼斯商人》中,鮑西亞
的父親在臨死前立下遺囑,要求鮑西亞的追求者在金、銀、鉛三個盒子中挑選
一個,挑中其中一個放有鮑西亞照片的盒子,才能和她結婚,所以鮑西亞說:
[克爾b的]
So is the will of a living daughter curbed by the will of a dead father
一個活著的女兒的意願要受一個死了的父親的遺囑所控制
英文解說:
In the first use of will, Portia refers to desire. She is saying her
desire ("will") as a living daughter is curbed or thwarted by the legal
document ("will") of her dead father.
出處: https://bit.ly/2U7jU1H
Let me give light but let me not be light, For a light wife doth a
heavy husband.
讓我發出光輝,可不要讓我輕挑;因為一個輕挑的女子,會使丈夫的心情沈重。
解說:
這裡的第一個 light 是名詞,作「光亮」解,後兩個 light 是形容詞,作
水性楊花解,
出處: https://bit.ly/3cPcN4x
延伸閱讀 https://yz.chsi.com.cn/kyzx/zyk/201504/20150421/1450252106.html
--
※ 發信站: 大兔的神密世界(BunnyBBS.tw), 來自: 219.85.234.183
※ 文章網址: https://www.bunnybbs.tw/article/M.1623897837.A.EF3
※ 發信站: 大兔的神密世界(BunnyBBS.tw)
※ 轉錄者: Ricas (219.85.234.183), 06/17/2021 10:56:12